ترجمه هنر حساسی است که تنها محدود به معنی واژه به واژه کلمات نمیباشد. مترجم باید توانایی درک، معنی و تفسیر متن را داشته باشد. مترجم مطلب را از زبان مبدا به زبان مقصد بازنویسی میکند. در این بازنویسی مفهوم مطلب و پیام نویسنده نباید آسیب ببیند، در عین حال باید مطلب بهگونهای باشد که برای مخاطب زیبا و جذاب بهنظر بیاید. توانایی مترجم در حفظ روان بودن مطلب و درست بودن آن است.
نکاتی در خصوص ترجمه تخصصی
مترجم برای ترجمه یک مطلب باید به معنی کلمات، دستور و قواعد زبان، فرهنگ دو جامعه و موضوع مورد ترجمه تسلط کافی داشتهباشد. مطالب با موضوعات گوناگونی برای ترجمه وجود دارند. در خصوص مطالبی با موضوعات عمومی این موضوع از اهمیت کمتری نسبت به مطالبی با موضوعات تخصصی برخوردار است. زیرا متون تخصصی نیاز به آشنایی در آن رشته را دارند.
در بسیاری از زبانها کلمات دارای یک معنی واحد و ثابت نیستند و به تناسب مطلب و مفهوم آن میتوانند معانی مختلفی داشته باشند، به همین دلیل درک مترجم از موضوع مورد ترجمه بسیار حائز اهمیت میباشد. تنها در این صورت است که مترجم میتواند بهترین واژهها را انتخاب کند و بهگونهای مطلب را بازنویسی کند که به پیام اصلی آن آسیبی وارد نشود.
مطالبی که موضوعات تخصصی دارند به تخصص بیشتری برای ترجمه نیازمندند. برای ترجمه تخصصی تنها تخصص در آن زمینه کافی نمیباشد. دانستن اصول ترجمه و تسلط به زبان خارجی از دیگر عوامل مهم میباشند. مترجمان باید در زمینهی ترجمهی تخصصی از دانش، آگاهی و توانایی بالاتری برخوردار باشند.
متون تخصصی میتوانند علمی یا غیرعلمی باشند. در زمینهی متون علمی، مترجم باید از آگاهی و دانش کافی در آن زمینه نیز برخوردار باشد.
ترجمه متون تخصصی از حساسیت بالایی برخوردار است و افراد برای آن وسواس بالایی بهخرج میدهند.
مترجمان میتوانند با مطالعه کتابهای موجود در زمینهی ترجمه تخصصی و قواعد آن دانش و آگاهی خود را افزایش دهند، همچنین مطالعه کتابهای موجود در زمینهی رشتهی تخصصی که در آن باید ترجمه را انجام دهند به آنها کمک بسیاری میکند تا مطلب را بهتر و سریعتر درک کنند. درک بهتر به مترجم توانایی ارائه ترجمه تخصصی بهتر و با کیفیتتری را میدهد.
در این زمینه بهترین ترجمه توسط سایتها یا موسساتی ارائه میشود که در زمینهی ترجمه تخصصی فعالیت میکنند.
بهترین سایت در زمینه ترجمه به صورت تخصصی
بسیاری از سایتها در زمینهی ترجمه فعالیت میکنند. بعضی از این سایتها برای جلب مشتری نیز قیمتهای پایینتری نسبت به قیمت مصوبه و نرخ رایج بازار پیشنهاد میکنند. در زمینهی متون تخصصی، مترجم و مهارت او از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است.
بسیاری از سایتها از موتورهای ترجمه برای ترجمه متون استفاده میکنند، این امر در زمینهی متون تخصصی بسیار مهم است. ترجمه باید بهصورت مفهومی و درست صورت گیرد، در غیر این صورت به اصل موضوع آسیب میرساند و مطلب شما به درستی منتقل نمیشود.
درصورت استفاده از مترجم نیز، اگر مترجم به رشتهای که مطلب در آن زمینه نوشته شده است تخصص و آگاهی لازم را نداشته باشد، باعث کاهش کیفیت و گاهی گمراهی در متن اصلی میشود.
ترجمه متون تخصصی به مهارتهای بسیاری مانند تسلط به دستور زبان و قواعد، توانایی تفسیر، درک بالای موضوعات تخصصی و غیره نیاز دارد.
یکی از سایتهای فعال در زمینهی ترجمه تخصصی، سایت ترجمیک میباشد. سایت ترجمیک از افراد متخصص در رشتههای مختلف که در امر ترجمه مهارت دارند، استفاده میکند. همچنین بعد از اتمام ترجمه، مطلب توسط ویراستار متخصص و حرفهای بازنگری میشود تا بهترین ترجمه در اختیار مشتری قرار گیرد.
به طور مثال اگر مطلب یک مقاله روانشناسی باشد، باید از مترجمی کمک گرفت که در این زمینه دانش کافی را داشته باشد. اگر مترجم آگاهی کافی را نداشته باشد باید اطلاعات خود را افزایش دهد و مطالعاتی را در زمینهی روانشناسی انجام دهد.
از طرف دیگر اگر ترجمه کتاب دشوار و پیچیده باشد، مخاطب را دلسرد میکند و او را از خواندن باز میدارد. در زمینهی ترجمه تخصصی، مترجم توانایی ایجاد جذابیت کمتری نسبت به کتابهای غیرتخصصی و یا عمومی را دارد زیرا مطالب بهگونهای نوشته شدهاند که تغییر در آنها ممکن است به موضوع آسیب بزند و یا روند کتاب را تغییر بدهد. به همین سبب مترجم با توجه به هنر و مهارتی که در این زمینه دارد، باید در عین حفظ اصل مطلب و مفهوم آن، سادهترین و روانترین ترجمه را در اختیار مخاطب قرار دهد.
هزینه ترجمه تخصصی به چه عواملی بستگی دارد؟
در ایران هزینه ترجمه بهصورت مشخصی توسط نهاد دولتی به مراکز ترجمه ارائه نمیشود و هر موسسه یا سایتی قواعد خاص خودش را دارد. قیمتهای گوناگون باعث سردرگمی افراد میشود، اما باید در نظر گرفت مهمترین عامل در تعیین مترجم، کیفیت است.
تعدادی از سایتها که زیرنظر وزارت فرهنگ و ارشاد و دیگر نهادهای آموزشی و فرهنگی فعالیت میکنند نرخهای مصوبه متناسب با شرایط ارزی و دولتی ارائه میدهند.
به طور کلی هزینه ترجمه به عوامل گوناگونی بستگی دارد که در ادامه به آن میپردازیم.
- حجم مطلب (تعداد کلمات): حجم مطالب بر هزینه دریافتی تاثرگذار خواهد بود که این امری بدیهی در ترجمه متون است.
- دشواری متن: پیچیدگی و یا دشواری متن از مهمترین عواملی است که بر هزینه آن تاثیرگذار است و مترجم خاص خود را میطلبد.
- زمان تحویل- فوری یا عادی: بسته به کاهش زمان تحویل سفارش، حجم مطالب بیشتری باید در مدت زمان کوتاهتری انجام شود که به تبع کار مترجم سنگینتر شده و هزینه نیز افزایش مییابد.
- موضوع ترجمه: ترجمه میتواند عمومی یا ترجمه تخصصی باشد. در زمینهی ترجمه تخصصی نوع رشته بسیار مهم است.
- دشواری و پیچیدگی متن: برخی از متنها ویرایش ساده و قابل فهمی دارند، در مقابل بسیاری پیچیده و دشوار نوشته شدهاند. پیچیدگی متن به حجم آن وابسته نیست.
- زمان ترجمه: مترجم باید زمان کافی برای خواندن و درک و فهم متن را داشته باشد، زیرا باید به تسلط کافی دست پیدا کند. در زمینهی ترجمه تخصصی این کار زمان بیشتری را احتیاج دارد زیرا بعضی از مطالب نیاز به تحقیق و مطالعه دارند. در شرایطی این زمان برای مترجم به اندازه کافی فراهم نیست. در چنین شرایطی مترجم باید به مهارتها و اصول ترجمه فوری وارد باشد. در مورد ترجمه تخصصی مترجم باید از مهارت ترجمه در زمینهی تخصص نیز بهرهمند باشد.
مسلم است که هزینه ترجمه تخصصی بیشتر از ترجمه عادی میباشد اما اگر شما ترجمه متون تخصصی خود را به سایتهای معتبر که هزینههای منصفانه دریافت میکنند بسپارید میتوانید به نتیجهی کار نیز مطمئن باشید.
یکی از این سایتها، سایت ترجمیک میباشد. این سایت در ازای خدماتی که ارائه میدهد، هزینهی بسیار کمتری از مشتری خود دریافت میکند. همچنین ترجمیک با فعالیت و تلاش توانسته جایگاه خود را در میان بیشمار سایت ترجمه بدست آورد و آن را حفظ کند و بهترین کیفیت و خدمت را به مشتری خود ارائه دهد. بنابراین برای ثبت سفارش میتوانید به آدرس اینترنتی Tarjomic.com مراجعه نموده و از خدمات آنها بهرهمند شوید. همچنین در صورت هرگونه سوال یا ابهام میتوانید با پشتیبانی وبسایت تماس حاصل فرمایید.